Bedienungsanleitungen,
Geschäftskorrespondenz, Handbücher, Internetauftritte, Imagebroschüren, Jahresberichte,
Werbespots, Präsentationen, Pressetexte stellen nur einen Bruchteil der Palette
an Übersetzungsarbeiten dar, die wir erledigen in Deutsch, Englisch, Französisch
und Italienisch.
Sie meinen, man könne sich auch der PC-Übersetzungssoftware bedienen?
Das geht, aber die Resultate sind oft fragwürdig. Denn es kommt nicht darauf
an, Vokabeln 1:1 zu übersetzen, sondern den Text sinngemäß zu transformieren.
Präzises Übersetzen erfordert genaue Kenntnisse des aktuellen Sprachgebrauchs
und stellt höchste Ansprüche an das stilistische Feingefühl des Übersetzers.
Die Sprache lebt, richtet sich nach technischen Entwicklungen und Trends.
Auf Sprachgefühl und Sachkompetenz kommt es an. Ständige Weiterbildung und
Recherchen sind nötig, um z.B. Broschüren auch in der Fremdsprache auf den
Punkt zu bringen, qualitativ hochwertige Textprodukte zu erzeugen, damit es
dem Adressaten nicht etwa "spanisch" vorkommt, sondern ihn erreicht. Ganz
nach dem Motto:
Sprache ist der Schlüssel zu anderen Menschen.
Language is the key to other people.
(Unbekannt)

